Niderlnadzki nie musi być drogi

2020-01-07 protlumaczenia

Wiele osób, które zmagają się z koniecznością uzyskania tłumaczeń niderlandzkiego narzeka na koszty ich przygotowania. Taki stan rzeczy nie może specjalnie dziwić, skoro filologów niderlandzkiego jest jak na lekarstwo. W wielu mniejszych miejscowościach, a nawet i dużych miastach ciężko znaleźć odpowiedniego specjalistę. Problem narasta jeszcze bardziej, gdy pojawia się konieczność uzyskania przekładów poświadczonych.

W oficjalnym spisie Ministerstwa Sprawiedliwości tłumaczy holenderskiego jest raptem 93 (stan na dzień 07.01.2020). Biorąc pod uwagę znikoma liczbę filologów, kwitnie rynek pośredników, który sam w sobie nie jest niczym złym. W takich realiach działa nasze biuro tłumaczeń. Z góry jednak pragniemy Państwa zapewnić, że przy skorzystaniu z naszej oferty niderlandzki nie musi być drogi. Wpływ na nasz optymizm mają przede wszystkim takie czynniki jak:

Niderlandzki nie musi być drogi – tanie tłumaczenia holenderskiego

  • Współpraca z wieloma tłumaczami niderlandzkiego – przy usługach duży wpływ na cenę ma przede wszystkim zasoby czasowe danego specjalisty. Jeśli ma on pokaźny koszyk zleceń to na próżno oczekiwać, aby za przetłumaczenie Państwa dokumentów nie policzył sobie dość znaczących kwot. Protlumaczenia.pl poprzez wieloletnią kooperację z kilkoma tłumaczami niderlandzkiego starają się tak rotować zleceniami, aby mogły być one przygotowane w sposób jak najbardziej ekonomiczny. W naszym wydaniu niderlandzki nie musi być drogi.
  • Obniżki stawek – nasze biuro tłumaczeń podchodzi do każdego ze swoich klientów w sposób indywidualny. Oznacza to, że jeśli ktoś z Państwa zleca nam tłumaczenie większych partii materiałów to może liczyć na rabaty oraz obniżki stawek. Jednostkowo mniej zapłaci więc osoba, która zleca przygotowanie przekładu kilkudziesięciu stron od takiej, która ma do przygotowania 1 czy 2 strony rozliczeniowe.
  • Rzetelne wycenyniderlandzki nie musi być drogi, także dlatego że do oszacowania kosztów przygotowania zleceń używamy oprogramowania OCR. Oznacza to, że wszystkie litery i znaki interpunkcyjne w Państwa tłumaczeniach są dokładnie przeliczone. Ma to szczególne znaczenie w przypadku przekładów zwykłych. Jeśli ktoś z Państwa posiada dla przykładu dokument liczący 900 znaków ze spacjami, a strona rozliczeniowa zawiera ich 1800 to zapłaci za połowę jednostki rozliczeniowej, a nie za jedną.

 

Niderlandzki nie musi być drogi
Niderlandzki nie musi być drogi